 Уважаеми колеги, в следващите редове ще се опитаме да си изясним произхода и употребата на някои основни термини, които се използват като названия на най-разпространените вирусни екзантеми, т.нар. "шарки". Ще съпоставим имената, които използваме в България с английските им аналози.
Искрено се надяваме да не пренесем и на вас заразното объркване, до което понякога водят несъответствията в тази терминология. Не сме си поставяли за цел да събираме всички народни имена за различните заболявания, но ще се радваме ако в коментари споделите с нас тези, които сме пропуснали.
Variola Започваме с този човешки бич, който през 1979 г. бе обявен от СЗО за първото премахнато от човека инфекциозно заболяване.* Счита се, че името на вариолата произлиза от varius, петнист, или от varus, което буквално се превежда като "пъпка". През XV век се приема името small pox. Думата pox**, която на български най-често превеждаме като шарка, произлиза от множественото число на pock, пустула, или белег в следствие на подобна кожна лезия (pock mark). От дълбоко минало pox се използва в проклятието "pox on you!", чийто най-близък еквивалент на български може би е "чумата да те тръшне!", без да обръщаме внимание на разликата в етиологичните агенти, причиняващи "тръшването". Вариолата е наречена "малка" или small pox, за да се различава от "голямата" great pox, а именно добре известния сифилис. Засега отбелязваме първо потенциално объркващо несъответствие между българската и английската терминолотия- small pox е позната на български като... едра шарка. Народът я нарича още черна сипаница.
Varicella Очевидно е, че латинското varicella произлиза от variola. На български наричаме варицелата с образното лещенка, а понякога и дребна шарка, което може да доведе до объркване с морбили при снемане на анамнеза. Англичаните също имат колоритно име на заболяването- chicken pox (пилешка шарка). Името може би идва от характерните лезии, които приличат на "накълвани от пиле". Известният английски лексикограф Самюъл Джонсън пък предполага, че варицелата е наречена "пилешка шарка" поради факта, че "не представлява голяма опасност". Не можем да не споменем и ефектната английска традиция "chicken pox party", която някои родители смятат за алтернатива на ваксинациите. В къщата на болно от варицела дете се организира празненство, на което присъстват приятелски и съседски деца, които не са прекарали болестта. Забавлението е гарантирано (след инкубационен период от 10-21 дни). Зостер от своя страна е гръцка дума, която означава колан и съответства на характерното за херпес зостер разположение на лезиите. Английският му еквивалент shingles произлиза от латински и френски и също означава колан или пояс.
Morbilli Продължаваме към "истинската" дребна шарка, наречена на български със звучното брусница. Запазваме си правото да проверим по-задълбочено етимологията на тази дума. Едва ли произходът и има нещо общо с най-популярния стил в плуването, освен ако създателят на стила бруст не е измислил честото потапяне на главата под вода, за да прикрие тежко засягане на лицето при разгърната клинична картина на морбили. Руското брусника означава червена боровинка, което може да има връзка с еритемните макули при заболяването. Морбили е първият от шестте класически екзантема (1-ва болест/1st disease), идентифицирани и номерирани в края на XIX и началото на XX век. Английското му име е measles, което произлиза от средновековното masel, петно, и от френското mesel, което означава лепрозен/прокажен. Тук настъпва истинската терминологична главоблъсканица. Като синоним на measles в английския се използва rubeola, което се превръща в класически пример за разрив на медицинската номенклатура в различните страни. За да затвърдим впечатлението ще споделим, че с measles наричат и различните видове тения при животните (sheep measles, beef measles, pork measles, moose measles и т.н).
Rubeola 3-та болест/3rd disease. Редица европейски страни като Германия, Испания и Португалия, а в това число и България, използват rubeola за заболяването, което в английско-говорящите страни се нарича rubella. Тъй като при "rubella" лиспва двойно значение, при разговор или в статии на английски, е най-безопасно да се използва именно този термин. Произходът е лесен за отгатване (ruber- червен). За десерт ще споменем още един синоним на рубеола (rubella) - German measles. Съответният термин English measles се използва за морбили.
Rubeola Scarlatinosa Описана от Филатов (1886) и Dukes (1894), тази болестна единица (4-та болест) в днешно време е отпаднала от литературата. Не е открит етиологичен агент.
______________________________________________ И така накратко: Variola, едра шарка, сипаница, small pox Varicella, лещенка, chicken pox, shingles (zoster) Morbilli, брусница, дребна шарка, measles, English measles, rubeola Rubeola, рубеола, rubella, German measles ______________________________________________ Шестте екзантема и причинителите им: 1-ва болест: Morbilli (Morbillivirus) 2-ра болест: Скарлатина (стрептококи) 3-та болест: Рубеола (Rubella virus) 4-та болест: Rubeola Scarlatinosa (?) 5-та болест: Erythema infectiosum (B19 parvovirus) 6-та болест: Exanthema Subitum (Human herpes virus 6) ______________________________________________
* Ще споменем и второто съвсем прясно попълнение в групата на безследно изчезналите- през 2011-та Международното бюро по епизоотии (МБЕ), или животинската СЗО, обявава официално премахването на чумата по говедата.
** Редица заболявания в дерматологията съдържат думата "pox". Те се причиняват от вируси, класифицирани в големи групи като ортопоксвируси и парапоксвируси. Например, възлите на доячите на английски се наричат още udderpox (udder- виме), известни са cowpox, monkeypox и др. Куриозен е следният цитат от учебника на Braun-Falco, достоен за роман на Джоузеф Хелър:
"Milker's nodule is entirely different from cowpox; not only is it a different virus, but cowpox is usually from cats" "Възлите на доячите са изцяло различни от cowpox (букв. кравешка шарка); не само вирусът е различен, но и кравешката шарка обикновено се пренася от котки". |